• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Jak organizować domowe koncerty i spotkania muzyczne?

Bycie tłumaczem to spora odpowiedzialność, tłumaczenie tekstów naukowych czy literatury pięknej to spore wyzwanie dla tłumacza. Skutkiem tego wielokrotnie zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż liryk odczyta cele autora zagranicznego i chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda wartości artystyczne oraz owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo często mija się z celem. Trzeba poczuć i zrozumieć przekaz oraz intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj zatem ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, jednak też poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie spowoduje nam trudności przetłumaczenie tematu połączonego z ruchami skorupy ziemskiej, jednak tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią mógłby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.

1. Wejdź

2. Dowiedz się więcej

Gry karciane: Najpopularniejsze gry do rozgrywki w gronie przyjaciół.

Categories: Hobby

Comments are closed.